Pular para o conteúdo principal

Exortar

 
Quero, com este post, estrear uma nova seção aqui no blog que nos ajudará a trabalhar (e consertar?) nosso vocabulário. Esse desejo me surgiu já faz algum tempo e apareceu nuns momentos em que meditava sobre o quanto nossas conversas, falas e escritos podem ser vagos, imprecisos ou até desprovidos de significado em razão de não conhecermos direito o significado das palavras que empregamos. Cria (e creio), portanto, que esse desconhecimento poderia até mudar, alterar, nossa visão de mundo, levando-nos a enxergar as coisas de forma inexata, de longe, apenas em parte, sem firmeza na significância dos conceitos.
 
Resolvi chamar essa nova categoria do blog de Enriqueça o seu vocabulário, que é o nome até de uma seção da revista Seleções do Reader's Digest a qual gosto de ler sempre que meu pai adquire uma de suas edições. Figurarão nela desde palavras atuais, passando por aquelas já em esquecimento, aquelas comuns ao linguajar cristão ou às páginas da bíblia, até os neologismos.
 
E a palavra que escolho para o primeiro post é uma bem comum no meio evangélico e apontada pelo Ariovaldo Jr (via Lion of Zion) como muito mal utilizada por parte dos cristãos: Exortar.
 
EXORTAR, em sua definição mais simples, é equivalente a animar, incitar, encorajar e estimular, mas também é definido como convencer ou tentar convencer, aconselhar (alguém) a (fazer algo) ou incitar por palavras, conselhos ou bons argumentos (alguém) a (fazer algo).
 
O termo vem do latim vulgar exhortare, pelo latim exhortari, que é a união do prefixo ex (que atua como intensivo) com hortari, que significa encorajar, estimular, o que confere um tom de reforço à palavra final dando a ideia de que não é só um encorajamento, mas um forte encorajamento. No inglês, língua onde o verbo também existe, na forma exhort, significa justamente encorajar ou persuadir fortemente alguém a fazer algo.
 
Na bíblia, exortar aparece como tradução de três diferentes palavras do grego usado no Novo Testamento. Se você tiver uma Bíblia de Estudo Palavras-Chave, veja no Dicionário de Strong os termos G4389, G3867 e G3870. O segundo, paraineō, aparece em Atos 27:9 e 27:22 e a ele também é oferecido como tradução admoestar, verbo escolhido pelos tradutores da Almeida Revista e Corrigida 2009, a versão usada na citada bíblia. Este, por sua vez, significa repreender moderadamente de alguma falta, mas com firmeza, para que não haja reincidência; chamar à atenção gentilmente, mas com alguma seriedade; reprovar com moderação. Pessoalmente, acho que os tradutores da ARC 2009 deveriam ter usado exortar no segundo versículo, pois me pareceu ser esta a intenção de Paulo em sua fala:
"Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio". (Atos 27:22)
Eu particularmente tinha a ideia de exortar como sendo simplesmente aconselhar. E você?
 
 
Com informações de:
 
[O que é / significa exortar?]

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O escafandro e a borboleta

Uma dica de filme bacana, um motivacional apesar de não ser um filme cristão.     por Juliana Dacoregio   Impossível assistir a O escafandro e a borboleta (França/EUA, 2007) e não pensar em valorizar mais a própria vida. É o pensamento mais simplista possível, mas é também o mais sábio. Eu estava com um certo receio de assistir ao filme. Sabia do que se tratava e não queria sentir o peso da tragédia daquele homem. É uma história realmente pesada. E por mais que Jean Dominique Bauby – que, baseado em sua própria história, escreveu o livro homônimo que deu origem ao filme – conseguisse rir apesar de sua situação, o riso dele faz só faz aumentar o nosso desconforto, por ficar evidente que seu rosto permanece estático enquanto há emoções em seu interior.   Bauby se viu preso em seu próprio corpo em 1995, quando sofreu um derrame que o deixou totalmente paralisado e incapaz de falar. Apesar disso ele não teve sua audição e visão afetadas e suas faculdades mentais continuar

William Barclay, o falso mestre

  O texto a seguir foi traduzido por mim, JT. Encontrado em inglês neste endereço . As citações de trechos bíblicos foram tiradas da bíblia Almeida Revista e Atualizada (ARA).     William Barclay, o falso mestre Richard Hollerman Estamos convencidos de que muitas pessoas não percebem o quão difundido o falso ensinamento está em nossos dias. Elas simplesmente vão à igreja ou aceitam ser membros da igreja e falham em ter discernimento espiritual com respeito ao que é ensinado pelo pastor, pregador ou outro "sacerdote". Elas meramente assumem que tudo está bem; caso contrário, o quartel-general denominacional certamente não empregaria uma pessoa em particular para representar sua doutrina publicamente. Esta é uma atitude desgraçadamente perigosa a sustentar, uma que nos conduzirá de forma desencaminhada e para dentro do erro. Alguns destes erros podem ser excessivamente arriscados e conduzirão ambos mestre e ouvinte à condenação eterna! Jesus nos advertiu sobre os farise

O natal por Ed René kivitz

O Natal não é um só: um é o Natal do egoísmo e da tirania, outro é o Natal da abnegação e da diaconia; um é o Natal do ódio e do ressentimento, outro é o Natal do perdão e da reconciliação; um é o Natal da inveja e da competição, outro é o Natal da partilha e da comunhão; um é o Natal da mansão, outro é o Natal do casebre; um é o Natal do prazer e do amor, outro é o Natal do abuso e da infidelidade; um é o Natal no templo com orquestra e coral, outro é o Natal das prisões e dos hospitais; um é o Natal do shopping e do papai noel, outro é o Natal do presépio e do menino Jesus. O Natal não é um só: um é o Natal de José, outro é o Natal de Maria; um é o Natal de Herodes, outro é o Natal de Simeão; um é o Natal dos reis magos, outro é o Natal dos pastores no campo; um é o Natal do anjo mensageiro, outro é o Natal dos anjos que cantam no céu; um é o Natal do menino Jesus, outro é o Natal do pai dele. O Natal de José é o instante sublime quando toma no colo o Messias. A partir daquela primei